|
|
| 小说《斗破苍穹1:莫欺少年穷》封面
4 ], |+ S9 o$ r+ H1 o" V* n 资料图片
) L4 T6 K8 _$ x: Q& [2 ~ | 在新大众文艺蓬勃发展的背景下,网络文学已成为当代中国最具活力和国际传播潜力的文化形态之一。10余年前,我开始创作《斗破苍穹》时,从未想过这部承载青春热情的作品会跨越山海,走进200多个国家和地区的读者视野;2025年,中国网文不仅全球“圈粉”,更催生出活跃的本土创作力量,吸引超过130万名海外作者参与创作,累计创作200多万部作品。
. w' L# `8 N+ U6 h 网文出海并非偶然,而是时代浪潮与创作初心双向奔赴的必然。最初《斗破苍穹》被翻译并发行至海外时,我只是单纯希望向更多读者分享一个成长与奋斗的故事,却意外收获世界的反馈——法国读者从主人公萧炎的逆袭中获得面对生活的勇气,东南亚网友围绕小说中“异火炼药”的设定展开热烈讨论,欧美读者主动梳理修炼等级体系并分享给同好。读者们的积极响应让我深刻体会到,好的故事有着跨越地域、种族、肤色和文化的力量。
+ G# @( v. K7 a6 D5 K* T7 o5 ?5 [ 中国网文能吸引海外读者,共通的情感内核是基础,中华优秀传统文化元素则是点睛之笔。《斗破苍穹》中“炼药师”的设定源自道教炼丹文化,“云岚宗”等宗派体系脱胎于中国传统江湖文化,这些元素并非简单堆砌,而是融入叙事成为推动情节的有机部分。作品中坚守的“逆天改命”“邪不压正”等朴素价值观,也恰恰击中人类共通的情感追求。8 w, G8 o3 w# N( r
海外读者对这些文化元素的接受,印证了中国传统文化的当代价值。他们不仅被“天地玄黄”的境界设定吸引,更通过作品理解中国人“自强不息”“尊师重道”的人生哲学,触摸到真实的中国文化脉搏。
- V/ j9 H+ [3 n% C* L) Z* { 文化传播难免面临语言隔阂和文化壁垒,关键在于找到“文化保真”与“读者适配”的平衡点。翻译《斗破苍穹》时,我们采用“术语库统一+语境注释”的翻译方法,将“炼药师”译为贴合西方认知的“alchemist”(炼金术士),对“鹬蚌相争”等成语采用直译加简要说明。AI翻译技术大幅提升了效率,母语翻译人员精校则保证了文化温度。这样的翻译不仅是语言转换,更是文化转译——当海外读者理解“江湖”蕴含的侠义精神,文化认同便悄然产生。
$ `8 I6 _- Q) C! w) i) [& I2 X5 ~ 当前,网络文学出海早已超越文本层面,形成了“IP创作—影视—动漫—游戏”的全产业链开发模式,为文化传播开辟了更加广阔的空间。例如,《斗破苍穹》系列动画在海外流媒体平台上有近12亿次播放量,印证了优质IP的跨媒介生命力。) r. i: \) f6 \8 h1 ^: t9 c0 ~
我认为,要让全产业链更好地助力网文出海,需把握3个核心:一是内容为王,要坚守故事内核与文化底色;二是本土共创,实现中国IP与当地文化有机融合;三是技术赋能,利用AI、VR等技术打造沉浸式体验,让海外受众直观感受中国文化魅力。未来的网络文学出海,是从“内容输出”到“生态共建”的升级,中国IP将在全球开花结果。 o4 `; Z1 M2 [* {' c4 r* T% E
(作者为浙江省网络作家协会副主席、网络作家“天蚕土豆”)
$ O s' m4 W8 Z) u1 K2 \
8 `6 |9 \" U( S: ~: b- T4 u# { 《 人民日报 》( 2026年02月13日 15 版)5 \4 B" ~0 |& _" R
3 G7 S b* X ^# S+ F+ Z
9 [! U* }6 A( g a* n/ H (责编:胡永秋、杨光宇) |
|