找回密码
 立即注册
查看: 243|回复: 0

从Akamai案看:当optimal、best两个词,让美国专利直接“阵亡” ...

[复制链接]

62

主题

17

回帖

261

积分

中级会员

积分
261
发表于 2026-4-15 17:27:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
#专利出海#美国专利#专利翻译#知识产权#CAFC判例2 F0 U  V, m# Z6 A  E4 K
看似普通的英文单词,却能让整件专利“死”在美国法院?
% c; ]* G* q3 o. e) \) w8 E2025年11月,美国联邦巡回上诉法院(CAFC)刚判了一起重量级案例:Akamai Technologies, Inc. v. MediaPointe, Inc.(案号2024-1571)。1 y- [) S$ J. i4 J
两家美国公司打官司,中国企业却能从中吸取最痛的教训——专利出海,语言边界比技术本身更危险2 V/ X4 I/ j8 r. B# G5 v8 |
今天我们用近20年专利翻译的实务视角,帮大家把这个案子掰开揉碎讲清楚。- M# F: |, J( d, R
XUsIzFt7mS4iMqZb.jpg
2 U1 d3 x5 \+ C' o- h6 j$ X" T
" T+ }4 E/ m% b& B8 P8 j: a( ^, v1 \7 p  @
一、案情速览:一句话就能“废”掉权利要求0 f$ `; c! w/ P0 T3 D" \1 z
MediaPointe的专利核心是智能流媒体分发系统,想通过“trace-route”找出一条optimal / best(最优/最佳)的路由给用户。
& H, G4 `7 R$ g+ L* A0 L2 H3 i权利要求里反复出现“optimal”、“best”字样。( X5 S9 [6 s; z2 i, R* b4 h
CAFC直接判:无效!
9 ^5 D$ o  g7 n: a! `% c" J理由只有一句话:3 B1 K; q. W; t  O4 Z) K2 j
“...the patents here do not give the required objective boundaries for determining what is‘optimal’or‘best’.”9 d1 j8 Q9 {! v( g, M" f- ^: G4 T0 e
说明书虽然提了延迟、跳数、可靠性、带宽、成本等指标,却没说怎么打分、怎么排序、权重是多少
; m3 D5 }+ H" \结果就是:两个技术人员看同一份说明书,可能得出完全相反的“最优”结论。! o6 S% ?- V- X$ U+ A
美国专利法要求权利要求必须让本领域技术人员有合理确定性(reasonable certainty),没有客观边界,就直接判为不明确。
2 X# s( e9 l2 p% S二、更狠的:不含“最优/最佳”的权利要求,也因为一句话被判对方不侵权8 o" r4 \: f- m$ s$ O
其余没用程度词的权利要求,争议落在“管理中心(management center)接收媒体内容的初始请求(request for media content)”上。
+ R: L6 z# n* f$ W( g法院认定:这里的request必须是系统能实际收到的计算机消息(比如HTTP请求),而不是用户在浏览器里输入URL那个“行为”' @  L' z- X+ N3 G0 w
Akamai的Mapper只收到DNS查询(不带具体内容),真正的内容请求是后面发给边缘服务器的HTTP消息。
" S5 j  e( O6 Y所以——不侵权0 k! ^( Z$ R. w* X9 Y9 I' J
一句话总结:术语解释直接决定你能不能告别人,也决定别人能不能告你
' [8 d. ?: y/ H% B% u$ T4 b三、中国企业最该警醒的3个风险点
! n) I- Z! S) x, Z# V; {9 b% L: P1. “优选”、“较好”、“高效”、“最佳”、“大致”等程度词
; E$ g. d% o3 G7 o, E1 M这些中文常见表达在本土语境下很自然,但进美国就可能踩雷。在Nautilus标准下,它们必须有可验证的客观边界,否则就是明确性缺陷。* [7 n3 Q6 u) j9 X1 o
2. 翻译不是“直译”,是“法律再构建”0 s9 D$ C; [; A, p
原始中文里的模糊边界,翻译时如果原样带过去,就等于把炸弹埋进了美国专利。) T8 j  l' W# V# E7 V
3. PCT进入美国国家阶段时,是最后一次“抢救”机会/ n( M! F# P. U. W7 \0 Y* |! [
早发现、早修改,成本最低;等进入实质审查或打官司再改,基本来不及。
/ E! Q( j% b& b4 J6 l四、我们近20年专利翻译团队的实操做法* O; a4 Z; `# V9 q, x
我们不是简单把中文翻成英文。对于选择我们专业级服务的客户,我们可把风险前置作为核心流程:
3 V5 o! ?7 x2 H7 Y" b9 c! |● 筛查“optimal”、“substantially”、“efficient”等高危程度词;
9 F2 f+ C! b# a$ J● 交叉比对说明书每个实施例,看评价标准是否一致;5 g( ~% \# ?9 ^
● 在不改技术方案的前提下,给出风险标注+修改建议,帮客户在美国申请提交阶段就补强边界。) ?' V5 _' V5 [6 j( x
结语% R9 X/ ?1 @5 N1 o" G
Akamai案再次证明:专利出海,权利要求的措辞往往就是核心竞争力; ?5 E3 m1 I5 n
高质量翻译早已不是“表达准确”的问题,而是帮您的创新筑起真正护城河的关键一步。
: E) S  Y) p. x9 R3 j$ V如果您的专利正准备进入美国,或者您担心现有的海外申请可能存在类似的明确性风险,欢迎随时联系我们。
+ K7 y  N% l% q- n我们将为您提供专业、细致的专利翻译与风险把关服务,让您的技术在全球竞争中真正站得住、守得牢。
+ Z: E, c$ Q, \欢迎联系客服或来电来邮,我们随时为您服务。
3 B# x: H+ S) w( s0 ]! U判决书官方链接(建议重点看第13-15页“objective boundaries”部分):https://cafc.uscourts.gov/opinions-orders/24-1571.OPINION.11-25-2025_2609454.pdf
集群智慧云科服专利申请服务
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


快速回复 返回顶部 返回列表