找回密码
 立即注册
查看: 357|回复: 0

从Akamai案看:当optimal、best两个词,让美国专利直接“阵亡” ...

[复制链接]

111

主题

25

回帖

417

积分

中级会员

积分
417
发表于 2026-4-15 17:27:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
#专利出海#美国专利#专利翻译#知识产权#CAFC判例
. Z) f) }9 E8 G看似普通的英文单词,却能让整件专利“死”在美国法院?
6 s: P8 P1 k9 `; |0 ^2025年11月,美国联邦巡回上诉法院(CAFC)刚判了一起重量级案例:Akamai Technologies, Inc. v. MediaPointe, Inc.(案号2024-1571)。
* t% t7 r! U* }1 m' Y两家美国公司打官司,中国企业却能从中吸取最痛的教训——专利出海,语言边界比技术本身更危险1 C0 P( r( O, \2 T: B3 e+ l3 C7 `3 Q* M
今天我们用近20年专利翻译的实务视角,帮大家把这个案子掰开揉碎讲清楚。
, p: |6 Z+ m- X# H* X XUsIzFt7mS4iMqZb.jpg 0 Q6 h2 `. X2 ^$ u/ H

. s' Z% i: ~( E+ v4 O1 V( S/ _; ]0 \0 M
一、案情速览:一句话就能“废”掉权利要求
) a; H% [& K: A+ T8 L& S( NMediaPointe的专利核心是智能流媒体分发系统,想通过“trace-route”找出一条optimal / best(最优/最佳)的路由给用户。
$ V. @# c4 Q4 Q$ x& O权利要求里反复出现“optimal”、“best”字样。0 w& b5 V( x5 q) i! r7 z3 ^
CAFC直接判:无效!
. ?7 i7 l# z( [3 ^% D9 P理由只有一句话:$ Z0 y9 ?) C7 |  O% g, H
“...the patents here do not give the required objective boundaries for determining what is‘optimal’or‘best’.”, h4 e  M  L+ M, o
说明书虽然提了延迟、跳数、可靠性、带宽、成本等指标,却没说怎么打分、怎么排序、权重是多少
0 D3 Q6 ~$ G! m* ^) j  G结果就是:两个技术人员看同一份说明书,可能得出完全相反的“最优”结论。
. |+ s& C& h" w0 U美国专利法要求权利要求必须让本领域技术人员有合理确定性(reasonable certainty),没有客观边界,就直接判为不明确。: }$ Y0 J% U  k( i. V
二、更狠的:不含“最优/最佳”的权利要求,也因为一句话被判对方不侵权% C" q- A$ C: b7 F$ H% K8 w. I
其余没用程度词的权利要求,争议落在“管理中心(management center)接收媒体内容的初始请求(request for media content)”上。
  P5 S, o0 v$ O, ]: J" ~9 z2 g法院认定:这里的request必须是系统能实际收到的计算机消息(比如HTTP请求),而不是用户在浏览器里输入URL那个“行为”* Y7 b3 v; d; V
Akamai的Mapper只收到DNS查询(不带具体内容),真正的内容请求是后面发给边缘服务器的HTTP消息。
9 p4 Z, U7 M0 Q! t所以——不侵权
' x. L4 h; v2 E$ x/ X- o. l一句话总结:术语解释直接决定你能不能告别人,也决定别人能不能告你
2 @& O7 ^# G; H* \& v三、中国企业最该警醒的3个风险点
% `) y4 M: |5 I4 ~" o1. “优选”、“较好”、“高效”、“最佳”、“大致”等程度词
0 `0 b0 ]% b- M" r6 R0 J这些中文常见表达在本土语境下很自然,但进美国就可能踩雷。在Nautilus标准下,它们必须有可验证的客观边界,否则就是明确性缺陷。
( j. U* o( u$ k5 T9 I2. 翻译不是“直译”,是“法律再构建”
# O8 R9 o: c- k8 i! |原始中文里的模糊边界,翻译时如果原样带过去,就等于把炸弹埋进了美国专利。* X2 j. O# a/ z2 P8 j: \8 R9 G/ y
3. PCT进入美国国家阶段时,是最后一次“抢救”机会' E$ H6 y5 S# }; w
早发现、早修改,成本最低;等进入实质审查或打官司再改,基本来不及。
3 J3 C! @$ g1 b7 _/ m' `. v; m四、我们近20年专利翻译团队的实操做法* f% E1 l2 j( r. u9 P& Q4 f2 W
我们不是简单把中文翻成英文。对于选择我们专业级服务的客户,我们可把风险前置作为核心流程:8 \: ]# `' Q& O: u
● 筛查“optimal”、“substantially”、“efficient”等高危程度词;+ h1 t" f8 F% [6 t: g/ T
● 交叉比对说明书每个实施例,看评价标准是否一致;- A" Q( n+ ]! ?" l
● 在不改技术方案的前提下,给出风险标注+修改建议,帮客户在美国申请提交阶段就补强边界。# D- \- B! x; ]# R
结语
* L* p5 s2 l3 D/ N; n6 S9 JAkamai案再次证明:专利出海,权利要求的措辞往往就是核心竞争力
+ R5 V$ o: Q) M* U" o. R高质量翻译早已不是“表达准确”的问题,而是帮您的创新筑起真正护城河的关键一步。
9 Z% _0 `$ ]( w# @4 a+ _& a如果您的专利正准备进入美国,或者您担心现有的海外申请可能存在类似的明确性风险,欢迎随时联系我们。
2 |9 R) y" J. }* w. g我们将为您提供专业、细致的专利翻译与风险把关服务,让您的技术在全球竞争中真正站得住、守得牢。9 u% ?& p( b6 }
欢迎联系客服或来电来邮,我们随时为您服务。
( ~! o9 t- ]) w, W  v判决书官方链接(建议重点看第13-15页“objective boundaries”部分):https://cafc.uscourts.gov/opinions-orders/24-1571.OPINION.11-25-2025_2609454.pdf
集群智慧云科服专利申请服务
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


快速回复 返回顶部 返回列表