|
|
| 本届曼谷国际书展期间,泰国民众在中国展台选购中文图书。$ i J) k0 ?9 `5 h& c* n& a5 i
本报记者 张矜若摄
; D1 }* P2 n; D7 c | 3月26日,以“阅读传奇”为主题的第二十四届曼谷国际书展在泰国曼谷诗丽吉王后国家会议中心开幕,书展预计持续至4月6日。中国出版代表团携500余种、700余册精品图书亮相,并举办新书发布、版权洽谈、学术研讨等多场交流活动,既展现新时代中国出版业的丰硕成果,也为促进中泰出版合作和文化交流搭建桥梁,为“中泰一家亲”传统友谊注入新活力。# J) d& ]$ B* M( A+ `2 I( N
“阅读中国优秀著作,让我更全面、深入地了解中国”
# j' R* G1 T( X8 C! Z) L( ?) i3 t4 x 书展开幕当日清晨,曼谷诗丽吉王后国家会议中心地铁站周边已是人潮涌动,出站口排起长队,各地图书爱好者满怀期待等候入场。上午10时,书展正式开放。中国展台吸引着不少读者驻足翻阅、轻声交流、拍照打卡,浓厚的书香气息中洋溢着对中国文化的向往。
( C0 b+ ]' |. K: W* } 此次中国出版代表团由中国科技资料进出口有限责任公司牵头组织,参展图书汇集外文出版社、中国人民大学出版社、高等教育出版社、中国少年儿童新闻出版总社等多家知名机构的精品。其中,《习近平谈治国理政》第一卷至第五卷,《习近平著作选读》第一卷、第二卷,《习近平走进百姓家》(第二辑)等著作成为展台亮点,众多读者慕名前来咨询购买。
. M7 u1 V6 B* _' Q9 f 32岁的克劳是泰国一家国有科技企业的管理人员,他一进展馆便直奔中国展台,一次性购买了中文版《习近平谈治国理政》第一卷至第五卷。“我之前读过这本书的泰文版第一卷,深受启发,这次想通过中文版系统学习,了解中国创新理论如何指导实践、推动发展。”克劳表示,中国在经济、科技等领域取得的成就举世瞩目,国际影响力持续提升,“阅读中国优秀著作,让我更全面、深入地了解中国,也让我更坚定了学好中文的决心”。
1 g! K4 B' i/ r/ t$ C. G: L 书展期间,中国人民大学出版社重点展出了“中国式现代化研究丛书”“认识中国·了解中国”书系等,还向泰国诗琳通公主赠送了“中国自主知识体系研究文库”中的《中华人民共和国经济史》《敦煌学概论》两部代表性著作。“我们希望以精选书籍为媒介,让泰国读者走近中国、读懂中国,进一步促进中泰人文交流深度融合。”中国人民大学出版社副总经理王磊表示。
/ _- Q7 A4 f3 d& ^ 中国科技资料进出口有限责任公司副总经理李燕介绍,除主题图书外,中国展台还精心遴选了涵盖中国传统文化、人文社科、语言学习、学术科技、中医健康、少儿读物、文学作品等多个领域的图书,既充分展现新时代中国出版的高质量发展成果,也紧密贴合泰国当地市场需求和版权输出方向,为泰国及东南亚国家读者了解当代中国、感知中国文化打开更多窗口。: Z& i( X* z1 ]8 e* ]+ V
“期待进一步拓展与中国出版机构合作,引进更多贴近当地需求的图书”/ N: C' @* J$ M
作为中泰出版界交流合作的重要平台,曼谷国际书展多年来持续推动两国出版机构深化对接,成为促进中泰文化交流、增进民心相通的重要纽带。本届书展上,中泰两国出版机构代表围坐一堂,围绕图书引进、版权输出、合作出版、本地化发行等议题深入洽谈,凝聚合作共识、挖掘合作潜力。+ S" d1 j9 n8 O7 C5 N
书展开幕仅数分钟,泰国宾瓦塔纳图书发行公司负责人娜丽塔便径直来到中国展台,目光聚焦于各类汉语教材。“近年来,泰国学习中文的需求持续升温,从中小学校园到社会培训机构,中文学习热潮不断涌动,我们一直在寻找适配本地读者需求的优质汉语教材和学习资源。”娜丽塔介绍,其所在公司自2001年起便专注于汉语教材的进口与本地化出版,在泰国汉语教材发行领域深耕多年。她观察到,随着中泰经贸往来日益密切、人员交流愈发频繁,实用型、分级化、数字化的中文学习资源越来越受当地读者青睐,“我们期待进一步拓展与中国出版机构合作,引进更多贴近当地需求的图书,助力泰中语言文化交流”。
! r1 v h, }% ~( g4 @ 娜丽塔的愿望与中国出版机构的努力不谋而合。中国高等教育出版社国家教材基地办公室主任姬琳向其详细介绍了多款优质教育类图书,并表示该社的《体验汉语》等系列教材已纳入泰国国民教育体系,“依托文化出海、职业教育出海的丰硕成果,我们的教育类图书在海外实现规模化应用,切实满足当地读者的学习需求,为中泰教育文化交流提供支撑”。
6 o: p: H! Z& o 深入当地市场、倾听读者心声,是中国图书“走出去”的关键。中国少年儿童新闻出版总社深耕海外童书市场,已有4000余种图书实现版权输出。此次参展期间,该社不仅与30余家泰国出版社达成初步合作意向,还将精品童书送进曼谷两所国际学校,了解当地市场反馈。“只有真正走进当地、贴近读者,才能推出更具针对性的作品,推动中国童书更好地走向东南亚市场。”该社版权经理胡玥表示。! L8 Z& W8 a- c: A% w5 L
泰国红山出版有限公司在泰国已出版超过1000本中国文学作品,近年来逐步转向图文读物的引进发行,其出版的介绍中国历史的泰文版书籍《手绘中国百科》第二版即将售罄。“这充分说明,贴合泰国读者阅读习惯的图书拥有广阔市场。以图片、图解结合文字补充的形式呈现中国文化,更易被当地读者接受和喜爱。”该公司展台负责人俞春华表示,未来将继续深化与中国出版机构的合作,把更多优质中国图书带给泰国读者。9 R- {1 H% A7 x+ {3 U1 s9 k8 ?* ]
“让更多优秀文化成果跨越语言藩篱,润泽彼此读者的心灵”; y1 V, O6 h) }) s! {( v: j
书展期间,中国代表团还举办多场交流活动,进一步拉近泰国读者与中国文化的距离,夯实中泰友好的民间基础。
$ Q- K7 Q) W) I) X/ J# F 在中国展台一侧,由广西师范大学出版社集团主办、中国科技资料进出口有限责任公司协办的“绿动中国:熊猫、草木与微距生灵的生态叙事”主题展览,成为书展上的一个“网红打卡地”。展览分为“熊猫印记”“山野草木”“微距生灵”三大板块,不仅让泰国读者领略到中国的生态之美,更传递了人与自然和谐共生的理念。不少泰国小读者在留言簿上画出憨态可掬的熊猫,用中英泰三种语言写下“你好!中国”“我爱大自然、我在学中文”“去年去过成都,未来还想再去”等,字里行间满是对中国的喜爱与向往。
9 Z+ m5 Z0 \3 q+ e3 H+ ` 在“第五届中泰文化与翻译出版研讨会”“第二届‘中泰书香,友谊长存——汉学在泰国’学术研讨会”等活动上,中泰两国专家学者齐聚一堂,聚焦文化传播与翻译出版领域的前沿议题,分享实践经验、碰撞思想火花,共同探索精准、优美、富有创造力的翻译路径,助力中泰文化成果双向传播。% r' B8 [' R; n4 ]% o
“语言是文化的载体,翻译是沟通的桥梁,出版是文明互鉴的丰碑。”泰国朱拉隆功大学孔子学院中方院长韩圣龙表示,通过面对面的坦诚交流,两国学者进一步加深了对彼此文化的理解与认同,为增进两国民众的友谊、推动中泰文明互鉴注入新动力。“中泰两国出版界的深度合作,必将让更多优秀文化成果跨越语言藩篱,润泽彼此读者的心灵,让中泰友谊在文明互鉴中历久弥新。”7 `$ n* w" ?7 w
(本报曼谷4月1日电)
6 A0 @) P. p; R" M' Z) D
6 t i% \& ^$ z& U 《 人民日报 》( 2026年04月02日 17 版)
1 u. O9 a; _ W- F- J' _
1 k4 _% w) _+ x . L8 N" j5 ?5 T J4 V7 z
(责编:袁勃、赵欣悦) |
|